quarta-feira, 30 de novembro de 2011

Piada de meio de tradução

Enquanto eu estava colocando as falas do Sonic no vídeo do Sonic Generations em 8 minutos, percebi algo bacana. Assitam como está ficando e repare na parte da Patrulha Celeste do Tails.



Até agora dublados: Sonic, Charmy, Animador.

Que já estão se pediram para dublar: Espio e Clássico Robotinic por ah,, aquele carinha lá. Tails e Classico Tails por ah... outro carinha. Eggman Moderno: Horieber

Personagens esquecidos pelos dubladores: Todos os outros...

domingo, 27 de novembro de 2011

O que devemos traduzir

Antes que você me mate, esculache ou brigue comigo ou com a minha equipe por fazer o que eu estou preste a fazer no vídeo do Sonic Generations , por favor pense e considera essas dicas.

O que um tradutor deve traduzir em um filme? O título? O que os personagens falam? o nome deles?

Vamos pegar as normas de tradução dos filmes (ou costumes, podem não ser normas).

*O título do filme, apesar de ser um nome próprio é traduzido. (ou completamente mudado , para que fique mais sem sentido ou engraçado ou besta mesmo)

* Os nomes dos personagens NÃO são traduzidos. Exceto se for um desenho, por que as crianças não tem que falar ou entender os nomes em inglês? (ou você gostaria de de assistir um desenho do Duck Donald , Goofy, Bugs Bunny, Daffy Duck, Silvester and Tweety?)

*Nos desenhos algumas vezes eles são traduzidos por causa da piada. Tipo, Bob Esponja fica mais engraçado do que Sponge Bob, por que fica mais fácil saber que ele é uma esponja. Mas nem todos os personagens são traduzidos como a Sandy; ou em outros desenhos como Darkwing Duck.

*Neste caso podemos concluir que em desenhos animados, filmes, quadrinhos americanos, e livros tanto nome da obra como nome dos personagens são traduzidos ao português brasileiro OU NÃO dependendo da necessidade da cultura do país , contexto da história ou personagem e é claro bom senso do tradutor.


Mas, oque isso tem a ver com a Team Chaotix Br, ou Equipe Caótica Br?
Bem, quando você assistir o vídeo, vai saber o quê. Mas lembre-se que eu tenho BOM SENSO como tradutor E BOM SENSO como fã do Sonic. E não fã do Sônico.
No entanto lembre-se: Sempre é traduzido o nome da obra. Então , curta Sonic Gerações ou Gerações Sonic!

Sonic Generations em 8 minutos!

Ontem , dia vinte e seis de novembro de dois mil e onze, Roger van Deir Weidge lançou o Sonic Generations em oito minutos. Mas de quebra ele fez um final alternativo ou bônus como queiram chamar. E como esse bônus é curtinho, aqui está ele:

O Final de Sonic Generatios:
http://www.mediafire.com/?qa0fk5spj4f4f18


PS: Deixem comentários para explicar quem irá dublar quem. Por exemplo:
Oi, eu sou o Dublador Aleatório, e eu quero dublar o cara da loja que só tem uma fala só.



Sonic Generatios em oito minutos aqui:

E sem falar que ele vai fazer um terceiro vídeo de Sonic Generations:
Não vou dar spoilers, por que ele não me contou muito também. Só sei que esse terceiro está em desenvolvimento e envolve o próprio roger voltando no tempo e... Cartas!Saco de pancadas! Meu nome é Shadow! Erazor Jinn! E outras loucuras!!

Da para imaginar o que virá né?

Instruções para a Ursinha

Linda, sugiro que me mande o arquivo do Sonic Free Riders em 3 minutos ( o save .fla) o quanto antes, para mim arquivar e finalizar este vídeo dando o mesmo como projeto já feito.

Basta enviar o arquivo em um servidor de hopedagem de arquivos gratuito.
Como o media fire por exemplo e mandar para mim o link depois ta?

Beijos minha ursinha!

sexta-feira, 25 de novembro de 2011

Ainda temos que dublar, poxa...

comix do vector falta: o homem suspeito, o menino da patinete, o mordomo
comix vector 2 falta: o menino nerd e o policial

Sonic Adventure2 (Evil Doc Stile):
*eggman
*gerald


comix: um convidado, falta a voz do shadow (que eu irei dublar) e do sonic (que é do tiago)
comix2: um grande bicho de estimação: falta a fala do shadow (eu também) do pet black doom (ainda não tem ninguém) e da maria (já foi feita^^)*

*quem será que fez a Maria? Não consigo imaginar!

domingo, 20 de novembro de 2011

Por que a Team não lança mais vídeos?

Por que você não quer dublar para a gente só por isso:
Quais falas estão faltando?

comix do vector falta: o homem suspeito, o menino da patinete, o mordomo
comix vector 2 falta: o menino nerd e o policial
Sonic Adventure 2: a falas que faltam continuam as mesmas
Sonic Free Riders: Apenas duas falas que os dubladores erraram! Quase Pronto!

segunda-feira, 7 de novembro de 2011

Para a Team Funcionar, Temos que Dublar!!!

Temos que dublar, temos que dublar... Team Chaotix!

Segundo a minha linda, Giovanna "Ursinha" Savoia III:
Falta dublar em...
Sonic Adventure2 (Evil Doc Stile):
*Roger
*General
*eggman
*gerald
*catede pete

Sonic Free Riders:
*eggman
*vector
*stom
*metal sonic


Por que eu deveria dublar esses vídeos?
R: Por que você é um membro oficial da Team Chaotix Br

Mas eu sou fã, não posso dublar!
R: Vai lá e cobra os dubladores oficiais da Team Chaotix Br para eles Dublarem.

Onde eu consigo o msn deles?
R: No canal de Youtube da Team Chaotix Br

Onde fica o Canal de Youtube da Team Choatix Br?
R: No Youtube...

Ah, seu grosso, eu não vou mais cobrar ninguém. Por que eu deveria?
R: Por que esses vídeos contêm ouriços falantes em português.

Você tem rasão, eu acho que vou ajudar a cobrar os dubladores. Mas estou com uma preguiça...
R: "Sonic, você está preso por roubar o banco.
Não fui eu, foi o Shadow!
Oh, bem... Você está preso por destruir São Francisco.
Não fui eu, foi o Snowboard!!!"

Essa fala engraçada é de que vídeo?
R: Cobre os dubladores e você saberá!